隨著《青春有你》等節(jié)目的開播,又一輪追星熱潮開始在網(wǎng)上蔓延開來。早前《偶像練習(xí)生》的出現(xiàn)使得“pick”等飯圈用語成為了大熱詞,而今《青春有你》的開播也引發(fā)了新一輪流行語的傳播。
在《青春有你》很多選手的個人資料上,每個人都寫著“TMI”欄目,其內(nèi)容都是比較私人的話題。而TMI的含義也讓不少網(wǎng)友百思不得其解。那究竟飯圈的TMI什么意思?
飯圈TMI是什么意思
TMI是英文“Too Much Information”的縮寫,其含義是“說得太詳細、太具體了”。“Too Much Information”本來是美式口語的一種表達方式,后來在網(wǎng)絡(luò)上的時候被替換成首字母縮寫形式“TMI”,在韓國飯圈得到廣泛使用,后經(jīng)過《青春有你》等選秀節(jié)目流傳到內(nèi)地飯圈。
而飯圈里的TMI則是指偶像偏向于隱私的話題,可翻譯成“你不用知道太多的愛豆冷知識”。愛豆們公開自己TMI可以增加粉絲對自己的了解,同時也能拉近愛豆和粉絲之間的距離。
隨著TMI的流行,網(wǎng)友們也把這個流行語玩出了新梗,還給很多不走偶像路線的名人做了TMI,輕易地暴露了他們一直藏在心里的小秘密。
比如:許凱的TMI是“我吃兩份關(guān)東煮,我真的有在減肥”,于正的TMI是“不要再叫我死丫頭,我還要搞對象”,王思聰?shù)腡MI是“我交朋友不在乎他有錢沒錢,反震都沒我有錢”。 胡海泉的TMI是“十萬個為什么里,我就占十個”。
盤點其他美式網(wǎng)絡(luò)語
LB:like back的縮寫,意思是“互粉、互關(guān)”,這是INS和推特上的常用語。
TBH:to be honest的縮寫,意思是“老實說,講真的”。
SUX:suck的第三人稱單數(shù)形式,意思是“濫、差勁”。
IDK:I don't know的縮寫,意思是“我不知道呀”。
IKR:I know right的縮寫,意思是表示同意或“中槍”,具體含義需要語境來看。
PPL:英文單詞perple的縮寫,意思是“人、人們”,不知道人會以為對方是想說“評評理”。
LOL:laygh out loud指笑得很大聲,很夸張,有點類似中文里的“哈哈哈,笑死我了”。
LMAO:laugh my ass off意思和“LOL”,不過表達已經(jīng)比LOL更夸張,類似于中文里的“哈哈哈哈哈哈~嗝兒”。
ROFL:rolling on the floor laugh的縮寫,意思是“笑得滿地打滾”,類似于中文里的“笑到頭掉”。
FTW:for the win的縮寫,意思是“一定會成功的”“你是最棒的”
TTYL:talk to you later的縮寫,意思是“一會再聊”。