2022年,或許是超級英雄電影的折戟之年。漫威電影宇宙在口碑、品控等各個方面肉眼可見地有點(diǎn)迷失方向,而今年手握《新蝙蝠俠》《黑亞當(dāng)》的DC本可利用這個“千載難逢”的機(jī)會“彎道超車”,卻發(fā)現(xiàn)比起因片單豐富而“瘦死的駱駝比馬大”的隔壁家,自己家的存貨只能用慘淡來形容。
繼大筆一揮砍掉以成本高達(dá)9000多萬美元、且已經(jīng)殺青的《蝙蝠女》為代表的眾多項目后,最近,據(jù)《好萊塢報道者》透露,為縮減開支,DC還會砍掉一系列曾經(jīng)作為其“頭牌”的重點(diǎn)項目,包括導(dǎo)演和主演身價都持續(xù)水漲船高的《神奇女俠3》以及今年承載了DC無數(shù)希望、但最終票房不利的《黑亞當(dāng)》系列。至于前一陣萬眾期待的亨利·卡維爾回歸繼續(xù)扮演超人,也是未知數(shù)。
《蝙蝠女》
超級英雄們的集體“沒落”或許也和頻頻“失約”于中國內(nèi)地院線有一定關(guān)系。這幾年,我們只能一邊與這些熟悉的形象“相約”于網(wǎng)盤,一邊羨慕港臺地區(qū)能與北美同步在大銀幕上飽眼福。
有趣的是,對于神奇女俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠這些我們耳熟能詳?shù)捻懏?dāng)當(dāng)?shù)拿枺叟_的叫法卻并不完全相同,如果你有機(jī)會在中國香港或中國臺灣看一場超級英雄電影,很可能會被綠光戰(zhàn)警、鐵甲奇?zhèn)b、變形俠醫(yī)、毒魔這些稱謂搞暈。所以現(xiàn)在,我們不妨來普及一下——
總體來說,內(nèi)地譯名比較遵循原意,藝術(shù)加工也會在合理的范圍內(nèi),不會太出格。港臺譯名則很愛“加戲”,其中,香港更本土,譯名多通俗(有時走偏了還有點(diǎn)媚俗甚至低俗),很多還都跟粵語或本地人的梗相關(guān);臺灣則在文藝和通俗之間游走,有走偏的時候,也不乏驚艷之作。
超級英雄電影的譯名也是如此。比如對于海王,港臺稱其為“水行俠”。值得一提的是,文化深受中國影響,且本身文字中就不乏漢字的日本,對于被賦予埃及眾神力量,甚至可以和超人抗衡的黑亞當(dāng),直接表述為“破壞神”——夠直白,但似乎有些玩鬧和惡作劇的成分,似乎“惡作劇之神”洛基更適合這個名字。
而香港和臺灣的翻譯很多時候也各有不同,比如香港地區(qū)稱鋼鐵俠為“鐵甲奇?zhèn)b”、稱雷神為“雷神奇?zhèn)b”——不明所以的人還以為他們都是神奇四俠的成員;稱蟻人為“蟻俠”,稱X戰(zhàn)警為“變種特攻”。
最抓馬的要屬綠巨人和金剛狼了,香港地區(qū)稱前者為“變形俠醫(yī)”——但人家明明是核物理學(xué)博士,此doctor非彼doctor啊;而對于后者,直接就變成了另一個物種“狼人”。
臺灣地區(qū)在奇葩程度上也不遑多讓。他們管神奇女俠叫“神力女超人”,難道是覺得這個來自亞馬遜的女神和來自氪星的超人應(yīng)該有親屬關(guān)系?不過,他們管隔壁漫威家的神奇四俠也叫做神奇4超人……
此外,臺灣地區(qū)還管綠燈俠叫“綠光戰(zhàn)警”,管蜘蛛俠和鋼鐵俠分別叫蜘蛛人和鋼鐵人——看來比起喜歡俠的香港,臺灣地區(qū)更關(guān)注其“人”的屬性?管銀河護(hù)衛(wèi)隊叫星際特攻隊,管毒液叫“猛毒”——香港地區(qū)則稱其為“毒魔”。
所以哪一天,你在或大或小的銀幕上看到了這些既陌生又有點(diǎn)熟悉的稱謂,可不要再大驚小怪了。