一個(gè)字,絕!
《家有喜事》
因?yàn)檎Z言的差異,外國電影引進(jìn)國內(nèi)放映,都要經(jīng)過翻譯;其中,最重要的就是片名的翻譯。
一部電影,在內(nèi)地、香港和臺(tái)灣省,是分別引進(jìn)的,所以也會(huì)有不同的字幕翻譯和不同的中文譯名。
比如,最近才在網(wǎng)上刷爆的好萊塢奇幻動(dòng)作電影,楊紫瓊主演的《瞬息全宇宙》,香港譯名是《奇異女俠玩救宇宙》,臺(tái)灣省譯名是《媽的多重宇宙》。
綜合多年來大數(shù)外國電影中文譯名的分析,可以大致得到這樣的結(jié)論:
內(nèi)地的譯法最正經(jīng),也最多經(jīng)典,經(jīng)常會(huì)有神來之筆;
香港版的譯名最污最鬼馬,最能體現(xiàn)粵語文字上的精髓;
臺(tái)灣省譯名最搞笑,沒有內(nèi)地那么正經(jīng),也沒有香港那么市井,有時(shí)還很敷衍,但搞笑還是專業(yè)的。
1990年的經(jīng)典愛情電影《Ghost》,是一部愛情鬼片,香港英語基礎(chǔ)好,直接用原名;臺(tái)版譯名《第六感生死戀》,內(nèi)地版譯名《人鬼情未了》。
很明顯,內(nèi)地版本譯名絕對(duì)更準(zhǔn)確更點(diǎn)題,堪稱神來之筆。
1994年最經(jīng)典的勵(lì)志電影《肖申克的救贖》,講的是一個(gè)傳奇的越獄故事。
于是,港版片名是《月黑高飛》,臺(tái)版片名是《刺激1995》。
港版和臺(tái)版的名片,都更吊人胃口,對(duì)票房有利,但都有些不知所云。
1994年最著名的法國電影《這個(gè)殺手不太冷》,講的是一個(gè)孤獨(dú)的殺手和一個(gè)小女孩的故事。
港版片名是《殺手萊昂》,臺(tái)版片名是《終極追殺令》。
一個(gè)是直譯,一個(gè)是商業(yè)化包裝,但都不如《這個(gè)殺手不太冷》這么經(jīng)典傳神。
1998年的文藝劇情片《海上鋼琴師》,是一個(gè)天才的海上孤兒,成為傳奇的海上鋼琴師的故事。
港版片名是《一九零零的傳奇》,臺(tái)版片名是《聲光伴我飛》。
港版是直譯,臺(tái)版則更有文藝感。
1998年,湯姆漢克斯的戰(zhàn)爭(zhēng)代表作《拯救大兵瑞恩》,講述二戰(zhàn)中在歐洲救援一個(gè)美國士兵的故事。
港版片名是《雷霆救兵》,臺(tái)版片名是《搶救雷恩大兵》。
港版明顯更商業(yè)化,而臺(tái)版則讓人陷入思考,到底是拯救還是搶救呢?
1999年的喜劇電影《校園風(fēng)云》,講的是一個(gè)女生競(jìng)選學(xué)生會(huì)主席的黑色幽默故事。
結(jié)果,港版片名是《呢個(gè)校園選乜鬼》,盡顯粵語的鬼馬活脫;臺(tái)版片名是《風(fēng)流教師霹靂妹》,好勁爆!
2008年的勵(lì)志劇情片《當(dāng)幸福來敲門》,威爾史密斯父子聯(lián)合主演的勵(lì)志故事片。
港版片名是《尋找快樂的故事》,臺(tái)版片名是《幸福追擊》。
港版名片很容易讓觀眾誤解啊!
《虎口脫險(xiǎn)》,港版叫《橫沖直撞出重圍》,臺(tái)版叫《大進(jìn)擊》;
《天堂電影院》,港版叫《星光伴我心》,臺(tái)版叫《新天堂樂園》;
《碟中諜》,港版叫《職業(yè)特工隊(duì)》,臺(tái)版叫《不可能的任務(wù)》;
《獨(dú)立日》,港版叫《天煞-地球反擊戰(zhàn)》,臺(tái)版叫《ID4星際終結(jié)者》;
《黑客帝國》,港版叫《廿二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,臺(tái)版叫《駭客任務(wù)》;
《三傻大鬧寶萊塢》,港版叫《作死不離3兄弟》,臺(tái)版叫《三個(gè)傻瓜》;
《鋼鐵俠》,港版叫《鐵甲奇?zhèn)b》,臺(tái)版叫《鋼鐵人》;
《阿凡達(dá)》,港版叫《天神下凡》,臺(tái)版叫《異次元戰(zhàn)神》;
《我,機(jī)器人》,港版叫《智能叛變》,臺(tái)版叫《機(jī)械公敵》;
《盜夢(mèng)空間》,港版叫《潛行兇間》,臺(tái)版叫《全面啟動(dòng)》;
《漂亮女人》,港版叫《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)版叫《麻雀變鳳凰》;
《落跑新娘》,港版叫《走佬俏佳人》,臺(tái)版叫《逃跑的新娘》;
《情迷拉斯維加斯》,港版叫《一夜賭城戀大咗》,臺(tái)版叫《頭彩冤家》;
《婚禮傲客》,港版叫《冒牌伴郎生擒姊妹團(tuán)》,臺(tái)版叫《婚禮終結(jié)者》;
《同居三人行》,港版叫《家多一支公》,臺(tái)版叫《新婚奧客》;
《整編特工》,港版叫《殺手靚太唔易做》,臺(tái)版叫《刺客公敵》;
《不求回報(bào)》,港版叫《枕邊無情人》,臺(tái)版叫《飯飯之交》;
《朋友也上床》,港版叫《戀搞好朋友》,臺(tái)版叫《好友萬萬睡》;
《床伴逐個(gè)數(shù)》,港版叫《翻兜有情郎》,臺(tái)版叫《先生,你哪位》;
《情敵復(fù)仇戰(zhàn)》,港版叫《小三大聯(lián)盟》,臺(tái)版叫《婦仇者聯(lián)盟》;
《辣手警花》,港版叫《熱爆MADAM》,臺(tái)版叫《麻辣嬌鋒》;
《錄像帶》,港版叫《春光乍網(wǎng)》,臺(tái)版叫《愛愛上云端》;
《預(yù)產(chǎn)期》,港版叫《臨盆急先瘋》,臺(tái)版叫《臨門湊一腳》;
《女間諜》,港版叫《凸務(wù)MADAM》,臺(tái)版叫《麻辣賤諜》;
《惡老板》,港版叫《邊個(gè)波士唔抵死?》,臺(tái)版叫《老板不是人》;
《壞老師》,港版叫《MISS愛教壞》,臺(tái)版叫《霸凌女教師》;
《冒牌家庭》,港版叫《名瞞戇族》,臺(tái)版叫《全家就是米家》;
《冒牌妻子》,港版叫《愛情大龍鳳》,臺(tái)版叫《愛情大臨演》;
《蒙羞之旅》,港版叫《醉街情人玩大咗》,臺(tái)版叫《姐姐我醉大》;
《烏龍?zhí)毓ぁ罚郯娼小都≈峭瑢W(xué)會(huì)》,臺(tái)版叫《中央情爆員》;
《魔力邁克》,港版叫《光豬舞壯士》,臺(tái)版叫《舞棍俱樂部》;
《假期歷險(xiǎn)記》,港版叫《親子樂膠游》,臺(tái)版叫《全家玩到趴》;
《互換身體》,港版叫《死黨兜亂檔》,臺(tái)版叫《玩咖尬宅爸》;
《卑鄙的我》,港版叫《壞蛋獎(jiǎng)門人》,臺(tái)版叫《卑鄙的我》;
《色即是空》,港版叫《我班Friend好搞嘢》,臺(tái)版叫《色即是空》;
《龍虎少年隊(duì)》,港版叫《逃學(xué)黐孖咇》,臺(tái)版叫《龍虎少年隊(duì)》;
《超級(jí)名模》,港版叫《非常索凸務(wù)》,臺(tái)版叫《名模大間諜》;
《搶錢夫妻》,港版叫《賊公賊婆做世界》,臺(tái)版叫《俠盜夫妻》;
《瘋狂愚蠢的愛》,港版叫《滾搞了愛情》,臺(tái)版叫《熟男型不型》;
《玩具總動(dòng)員》,港版叫《反斗奇兵》,臺(tái)版叫《玩具的故事》;
《里約大冒險(xiǎn)》,港版叫《奇鸚嘉年華》,臺(tái)版叫《鸚鵡布魯》;
《飛屋環(huán)游記》,港版叫《沖天救兵》,臺(tái)版叫《鸚天外奇跡》;
《奮斗的喬伊》,港版叫《歡姐當(dāng)自強(qiáng)》,臺(tái)版叫《翻轉(zhuǎn)幸福》;
《伯德小姐》,港版叫《不得鳥小姐》,臺(tái)版叫《淑女鳥》;
《拜見岳父大人》,港版叫《非常外父揀女婿》,臺(tái)版叫《門當(dāng)父不對(duì)》;
《國王的演講》,港版叫《皇上無話兒》,臺(tái)版叫《王者之聲:宣戰(zhàn)時(shí)刻》;
《五十度灰》,港版叫《拔甩的五十道色戒》,臺(tái)版叫《格雷的五十道黑影》;
《X特遣隊(duì):全員集結(jié)》,港版叫《自殺特攻》,臺(tái)版叫《自殺突擊隊(duì)集結(jié)》。
大部分正經(jīng)的影片,比如科幻片、懸疑片或動(dòng)作片,各地的譯名都還經(jīng)常可以在內(nèi)容和語境上有統(tǒng)一;可到了喜劇電影,港版和臺(tái)版的譯名,就真正放飛自我了,安全怎么高興怎么來。
所以,有時(shí)候一部電影好不好看,或者光看片名就知道了,片名有時(shí)就是一部電影的最大看點(diǎn)。