寫在前面:本文涉及劇透。
不得不承認(rèn)在某些電影類型上,韓國電影人確實比我們做的更好,就比如罪案題材的電影,韓國是一個喜歡拍罪案題材的國家,而且還有很多佳作,這些往往比較尖銳,揭露社會丑惡一面也不遮遮掩掩,甚至有的電影甚至影響了韓國法律的修訂。而反觀我們的電影總是把最尖銳的矛盾緩沖掉,電影的主題也相對沒有那么深刻。就比如這部完全翻拍自韓國原版的《捉迷藏》。
這部電影真是完全翻拍,敘事結(jié)構(gòu)沒有變化,鏡頭節(jié)奏沒有變化,當(dāng)然這都是原版比較好的地方,但是連服裝造型設(shè)計居然都差不多,原版中一些智商下線的問題在翻拍中也沒有修正而是變本加厲的延用了,這就顯得有些偷懶了。除了男主霍建華的顏值確實甩開韓國版好幾條街之外,基本上國產(chǎn)翻拍版只是一比一復(fù)刻了一部電影而已,但是原版揭示的階層矛盾,在國產(chǎn)復(fù)刻中卻沒有了,電影的深度頓時弱了。
《捉迷藏》是一部講述鳩占鵲巢的故事,筒子樓魚龍混雜,人口流動性大,在這里單身居住的人多是無人關(guān)注的小人物,殺手就在這里殺了屋子里原來主人然后住了他的房子,用他們的卡購物,但是她不滿足于此,她想要更好的生活,她從小房子換到筒子樓里最大最好的房子,并且還想搬到更好的地方去,于是男主一家就成了下一個目標(biāo)。這是故事的一條主線。另一條主線是男主自己的故事,男主和自己的哥哥到底有什么故事,男主因為少時的一句童言無忌或者是小小報復(fù)卻毀了自己哥哥一生,內(nèi)心的不安另他患上嚴(yán)重的潔癖。也是因為有潔癖讓他發(fā)現(xiàn)了自己家門口被畫上了確認(rèn)為目標(biāo)的符號。
在韓國的原版中,男主本是被收養(yǎng)的孩子,他作偽證故意誣陷了哥哥強(qiáng)奸罪,毀了哥哥的一生,而自己卻繼承了全部家產(chǎn),住上了高檔公寓,過上了中產(chǎn)的生活,而這個家里原本的親生子卻被拋棄,男主替代了哥哥,過上了哥哥原本應(yīng)該有的生活。在韓國原版中連環(huán)殺手固然是鳩占鵲巢,然而男主自己又何嘗不是,都是來自底層的人想過上更好的日子,擁有更好的家,不折手段,不惜殺人或者毀了別人的一生。而中國版卻把男主的身份設(shè)計成親弟弟,給了男主一個“合法”的身份,把故意誣陷變成了過失,還特別添加了男主的女兒不想要弟弟的情節(jié)。硬生生把一個社會矛盾改成了家庭矛盾,把貧富差距,階層矛盾變成了二胎爭寵問題,立意上高下立見了。
我們的罪案片,往往在變現(xiàn)手法上顯得比較收斂,在表現(xiàn)犯罪的暴力性上不如其他國家的電影那么血腥,在揭示社會矛盾方面也往往趨于大事化小小事化了的走勢。如果我們的電影永遠(yuǎn)不能深刻揭示社會矛盾,不能“直面對慘淡的人生和淋漓的鮮血”,那我們永遠(yuǎn)也拍不出《熔爐》那樣能夠推動國家前進(jìn)的電影。