爐石傳說“傳奇音樂節(jié)”已經(jīng)上線一段時(shí)間了,大家玩得怎么樣呢?因?yàn)橹霸谕夥恢蓖娴氖菓?zhàn)棋,天梯卡不全,也不想再買預(yù)購(gòu)給暴雪送錢了,因此組不出太成型的卡組在學(xué)徒階段被瘋狂暴揍,所以就不寫卡組推薦文章了。不過雖然天梯已經(jīng)偏云玩家了,但卡牌趣文是沒有門檻的,而且這次作為音樂節(jié)主題,設(shè)計(jì)師真是瘋狂玩梗,幾乎每張牌都多多少少帶點(diǎn)音樂梗,數(shù)量實(shí)在太多了,所以清風(fēng)就挑出一部分比較有意思的和大家一起鑒賞一下。
音樂梗
沉靜的吹笛人
中文趣文:“在艾澤拉斯這顆星球上,還有什么能比愛與和平更珍貴?”
英文原版:”Is there anything worth more than peace and love on the planet Azeroth?”
作為音樂節(jié)主題版本,這個(gè)版本的卡牌趣文有非常多都是和音樂相關(guān)的,比如說沉靜的吹笛人趣文就出自美國(guó)電視系列動(dòng)畫《宇宙小子》里主角唱的一首歌的歌詞。
原版歌詞是“Is there anything worth more than peace and love on the planet earth?”,雖然去掉了副標(biāo)題,但爐石傳說的背景還是魔獸世界,因此把地球換成了艾澤拉斯大陸。
一串香蕉
中文趣文:牽枝丫,遞支蕉……支蕉半零落。
英文原版:This card has bananas (spelled: B-A-N-A-N-A-S).
獵人的這兩張卡都是出自歌曲的歌詞,一串香蕉的英文原版出自歌手Gwen Stefani的歌曲《hollaback girl》,原版歌詞是”Let me hear you say, this shit is bananas(讓我聽你說,這廢話是個(gè)香蕉),B-A-N-A-N-A-S”,而中文趣文則是出自李叔同的《送別》,這個(gè)應(yīng)該大家都耳熟能詳了,趣文里順便還玩了好幾個(gè)諧音梗……
一桶歡猢
中文趣文:四只小猴四張嘴,噗通一只跳下水。
英文原版:There used to be four monkeys, but then one fell off and bumped his head.
一桶歡猢的中英文卡牌趣文都是出自兒歌,英文版出自《Five little monkeys jumping on the bed》(五只猴子床上跳),中文版則是改自經(jīng)典的《數(shù)青蛙》,而且中英文版趣文都展現(xiàn)了卡牌效果里還剩三只猴子這一特點(diǎn)。
頻率振蕩機(jī)
中文趣文:公司法務(wù)讓我們換掉這條卡牌趣文,以免遭受訴訟。
英文原版:Our lawyer made us change the flavor text of this card so we wouldn’t get sued.
頻率振蕩機(jī)的卡牌趣文出自美國(guó)搖滾樂隊(duì)Fall Out Boy的歌曲《Our Lawyer Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn’t Get Sued》,沒錯(cuò),這首歌的歌名就是這么長(zhǎng),而歌名的來源就是歌名的本身,也是很神奇了。這個(gè)搖滾樂隊(duì)有很多歌曲清風(fēng)都挺熟系的,比如超能陸戰(zhàn)隊(duì)的主題曲《Immortals》,經(jīng)常用來混剪的神曲《My Songs Know What You Did In The Dark》等等。
次中音號(hào)小鬼
中文趣文:你一定聽過他的神曲《Epic Sax Guy》。
英文原版:He used to be an epic sax guy, but now he’s just a common.
這個(gè)卡牌趣文提到的歌曲大家應(yīng)該都不陌生了,《Epic Sax Guy》,也就是爐石傳說常用的斬殺神曲,最早也是外網(wǎng)的爐石集錦先開始用的。而這首歌實(shí)際上是組合Sunstroke Project的《Run Away》間奏部分,組合里的薩克斯吹奏者Sergey Stepanov有著”epic sax guy(史詩(shī)級(jí)薩克斯手)”的綽號(hào),這段間奏也因此得名,英文趣文則是調(diào)侃史詩(shī)級(jí)薩克斯手卻是一張白卡。
搖滾巨石
中文趣文:他參加過一支街頭樂隊(duì),可惜已經(jīng)土崩瓦解。
英文原版:Sadly, the mariachi band it used to play in gathers no más.
這張卡的名字很明顯是致敬著名的滾石樂隊(duì)(The Rolling Stones),關(guān)于這個(gè)樂隊(duì)相信已經(jīng)不用介紹了。而英文趣文里還玩了一個(gè)諺語(yǔ)的梗:“Rolling stone gathers no moss”,也就是滾石不生苔(Dota2小小點(diǎn)了個(gè)贊,550w點(diǎn)了個(gè)踩)。
主歌樂句
中文趣文:不管彈成什么樣,反正唱的都是狼嚎。
英文原版:Well anyways, here’s Worgen Wall.
主歌樂句卡牌趣文里提到的歌曲是指綠洲樂隊(duì)(Oasis)的經(jīng)典歌曲《Wonderwal(迷墻)》,這首歌可以說是綠洲樂隊(duì)最受歡迎的歌曲,可以說是被人翻唱最多的一首歌曲,以至于有非常多剛接觸吉他的初學(xué)者在網(wǎng)上翻唱這首歌來裝逼,因此出現(xiàn)了很多吐槽這一現(xiàn)象的梗圖,尤其是在一個(gè)名叫“Anyways Here’s Wonderwall(無論如何這就是迷墻)”的惡搞翻唱視頻爆火之后。
現(xiàn)在大部分嘲諷梗圖就是在一些抱著各種奇奇怪怪弦樂樂器的照片里加上“Anyways Here’s Wonderwall”這幾個(gè)字,甚至只要像吉他(比如動(dòng)物抱著大樹葉)就可以玩這個(gè)梗,主歌樂句的卡圖自然也符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。趣文里的Worgen Wall是魔獸世界里的格雷邁恩之墻,而中文翻譯成狼嚎,不僅符合這個(gè)梗的原本意思,還非常貼合卡圖形象。
自由飛鳥
中文趣文:像風(fēng)一樣自由。
英文原版:Free!? But it costs Mana!
自由飛鳥這張牌的名字出自美國(guó)南方搖滾樂隊(duì)Lynyrd Skynyrd演唱的歌曲《Free Bird》,英文趣文還玩了free“自由”和“免費(fèi)”同義的梗,而中文趣文則是來自許巍的同名歌曲。
舉燭觀眾
中文趣文:你能想象這樣的場(chǎng)景嗎,億萬個(gè)狗頭人隨著食人魔的節(jié)奏,點(diǎn)亮了整個(gè)世界……
英文原版:You would not believe your eyes If ten million kobold guys Lit up the world to this ogre beat
卡牌趣文出自只有一名成員的美國(guó)電子音樂樂隊(duì)Owl City(貓頭鷹城市)的歌曲《Fireflies》,原歌詞是:“You would not believe your eyes ,If ten million fireflies ,Lit up the world as I fell asleep(你也許不會(huì)相信你的眼睛,千萬只螢火蟲照亮這個(gè)世界 ,當(dāng)你熟睡時(shí))”
宏大夢(mèng)想
中文趣文:在那遙遠(yuǎn)的牦牛村,有個(gè)孤獨(dú)的……牛頭人
英文原版:Just a small town Taunka Livin’ in a lonely… waunka
卡牌趣文出自美國(guó)搖滾樂隊(duì)Journey的早期代表作《Don’t Stop Believin’》,歌曲原文是“Just a small town girl,Livin’ in a lonely world”。
絕望哀歌
中文趣文:誰(shuí)說站在牌庫(kù)里的不算英雄?
英文原版:Oh, the misery!
這個(gè)應(yīng)該不用多說了,中英文趣文都是出自英雄聯(lián)盟動(dòng)畫《雙城之戰(zhàn)》對(duì)應(yīng)語(yǔ)種的主題曲,英文是主題曲《ENEMY》副歌部分的第一句,中文則改自陳奕迅演唱的中文主題曲《孤勇者》副歌部分的最后一句,并且完美體現(xiàn)了這張牌從牌庫(kù)里召喚惡魔的效果,非常的信達(dá)雅了。不得不說孤勇者還是相當(dāng)出圈的,而《雙城之戰(zhàn)》在當(dāng)年的番劇里也是碾壓級(jí)的質(zhì)量。
影視梗
吵吵歌迷
中文趣文:不不不,吵吵,你的喇叭不是樂器。
英文原版:No, Annoy-o-Tron, an air horn is not an instrument.
卡牌趣文這句話應(yīng)該是出自《海綿寶寶》中,派大星問“蛋黃醬是樂器嗎?”后章魚哥的回答。不過在剪輯技術(shù)的幫助下,互聯(lián)網(wǎng)上能找到一堆用蛋黃醬相關(guān)的聲音制作的音樂鬼畜作品,章魚哥還是失算了。
同樣出自《海綿寶寶》的還有真弦術(shù)·合的卡牌趣文”It’s all about you, girl On your 16,000th birthday”,第71集里,海綿寶寶找來了愛哭男孩男團(tuán),給蟹老板的女兒珍珍過生日時(shí)唱的歌曲最后一句,不過珍珍過的是16歲生日。
星光節(jié)律
中文趣文:在宇宙空間中其實(shí)沒人能聽到你的節(jié)律。
英文原版:In space, no one can hear you groove.
這個(gè)卡牌趣文出自電影《異形》海報(bào)上的宣傳語(yǔ):“In Space,no one can hear you scream”,《異形》也憑借這句話開創(chuàng)了科幻恐怖片這一新類型。
跳吧,蟲子!
中文趣文:“為什么沒人跳?我特意點(diǎn)了這支舞曲!”
英文原版:”WHY IS NO ONE JIVING? I SPECIFICALLY REQUESTED IT!”
這句話出自《神煩警探》第四季第四集中的臺(tái)詞,原話是“Why Is No One Having A Good Time? I Specifically Requested It.”。
在電視劇里,警員剛剛結(jié)束一夜的工作準(zhǔn)備下班,這時(shí)候指揮官提出了一個(gè)提振士氣的辦法:到簡(jiǎn)報(bào)室里開派對(duì),像極了利用休息時(shí)間團(tuán)建的老板,自然不會(huì)有人開心。順帶一提,混亂噬淵版本的罪犯列隊(duì)卡牌趣文也是出自這部電視劇的。
鼓樂獨(dú)演者
中文趣文:“該你上場(chǎng)了,沖啊!你是龍嗎?”
英文原版:”Was I rushin’ or was I dragon?”
鼓樂獨(dú)演者的卡牌趣文出自音樂劇情電影《爆裂鼓手》,原臺(tái)詞是“Now,was I rushing or was I dragging?(現(xiàn)在我是打的快了還是慢了)”
在電影里,主角安德魯此時(shí)正在遭受老師弗萊徹的刁難,用扇巴掌的方式質(zhì)問對(duì)方是搶拍子還是打得慢了。卡牌趣文里還用到了rushing的多義,以及dragon和dragging的諧音梗,中文翻譯也很巧妙的用了龍和聾的諧音,還挺有意思的。
游戲梗
粉絲俱樂部
中文趣文:“說來奇怪。我走進(jìn)俱樂部,找到會(huì)長(zhǎng),他噼里啪啦嘮叨了大概10分鐘,然后給了我一張自行車兌換券……”
英文原版:”Well that was weird. Yeah, I just walked up to the president of the fan club, he blabbered on for like 10 minutes, and then gave me a bike voucher…”
這里的卡牌趣文應(yīng)該玩的是寶可夢(mèng)的梗。
在枯葉鎮(zhèn)的寶可夢(mèng)發(fā)燒友俱樂部里和主席對(duì)話就能獲得一個(gè)自行車兌換券,然后回到華藍(lán)市就能在自行車行里兌換到自行車了。
音樂治療師
中文趣文:表演者還在舞臺(tái)堅(jiān)守,望周知!
英文原版:His performance isn’t over, watch!
音樂治療師卡圖里的角色非常像守望先鋒里的盧西奧,手里打的鼓產(chǎn)生的特效也很像,因此英文趣文里把overwatch拆分開插了進(jìn)去,而中文趣文也很巧妙的把“守望”拆分開了。
瘋狂的指揮
中文趣文:“扭曲虛空在向我歌唱……這是什么旋律!?”
英文原版:”The Twisting Nether is singing to me… WHAT IS THAT MELODY!?”
玩守望先鋒梗的不止上面這一張卡牌,瘋狂的指揮的卡牌趣文也出自守望先鋒,趣文的兩句話都是來自背景故事介紹短片“《守望先鋒》英雄故事——西格瑪”。
西格瑪是一位性格古怪的天體物理學(xué)家,一次軌道空間站的實(shí)驗(yàn)事故后形成了黑洞,在黑洞的能量中短暫暴露的他遭受了嚴(yán)重的精神傷害,一直在瘋狂地重復(fù)著關(guān)于宇宙規(guī)律的囈語(yǔ),這一段就是他感覺到“宇宙在向我歌唱”。
布吉舞樂
中文趣文:無論如何,都不要向右滑步。
英文原版:Whatever you do, do NOT sashay to the right.
這里玩的是魔獸世界的梗,在納斯利亞堡團(tuán)本里,猩紅會(huì)議關(guān)卡會(huì)有宮廷舞蹈機(jī)制,玩家需要到指定位置按照順序表演舞蹈,其中有前闊步,后搖步,左滑步以及右擺步,出錯(cuò)的玩家會(huì)昏迷30秒,滑步是向左的,因此千萬不要向右滑步。
吉他獨(dú)演者
中文趣文:她是吉他界的英雄。吉他英雄?。
英文原版:She is the hero of the guitar. The guitar hero. Trademark.
在70年代的搖滾樂隊(duì)里,一些特別優(yōu)秀的主音吉他手會(huì)被人們稱作“吉他英雄”,另外吉他英雄還是一款很古早的音樂游戲,而且還是動(dòng)視暴雪旗下的,結(jié)合TM商標(biāo),估計(jì)玩的是這個(gè)梗。順帶一提,《孤獨(dú)搖滾》里的波奇醬的網(wǎng)名也叫吉他英雄。
諧音梗
音樂狂歡
中文趣文:我們小聲一點(diǎn),是不是也算隱約狂歡?
英文原版:I once saw a horse that had watermelons for hair. It was a melon mane, ya?!
前面的卡牌趣文有不少已經(jīng)摻雜了諧音梗,而接下來還有些卡牌則是單純的玩諧音梗,比如說音樂狂歡的卡牌趣文,melon mane ya連起來和卡牌名Melomaina很像,于是中文卡牌趣文也玩了“音樂”與“隱約”的諧音。
搖擺舞蟲
中文趣文:這款游戲沒有任何bug。除了它,它是故意保留的。
英文原版:The only bug that was intentional.
Bug既有蟲子也有程序錯(cuò)誤的意思,中英文玩的都是這個(gè)多義的梗,中文還玩了下“爐石傳說沒有任何bug,一切以結(jié)算為準(zhǔn)”的梗。順帶一提,搖擺舞蟲的卡牌名Jitterbug也是一種舞蹈(吉魯巴舞)的名字,這是一種1940年代盛行于美國(guó)的舞蹈,通常會(huì)有爵士樂伴奏。
信達(dá)雅
空氣吉他手
中文趣文:舉輕若重,聲如微風(fēng)。
英文原版:Nailing that solo was a breeze.
空氣吉他是一種不需要真正吉他,通過模仿彈吉他演奏進(jìn)行的無實(shí)物表演形式,國(guó)外還經(jīng)常會(huì)有空氣吉他大賽。中文的卡牌趣文用非常簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,展現(xiàn)出了空氣吉他表演的特點(diǎn),可以說是相當(dāng)形象了。
薩克斯獨(dú)演者
中文趣文:二十年前,臺(tái)下魚人觀者如堵;二十年后,破館昏燈遺恨悠悠。舊日時(shí)光,覓之何處?一切名利夢(mèng)想,皆如案頭微燭,焰心閃爍,倏忽幻滅。唯余輕煙,隨風(fēng)而去。
英文原版:He used to play to crowds of adoring Murlocs, but 20 years later all that’s left is gigs at secluded clubs and regrets. Where did all the time go? His dreams of fame and fortune, snuffed out like the flame of a small candle in a dimly lit bar. Nothing but smoke in the wind.
這張卡牌的卡牌趣文可以榮獲這個(gè)版本卡牌趣文“最佳光鰩獎(jiǎng)”,中英文的意思基本上都差不多,基本上就說是這個(gè)魚人薩克斯手從二十年前的風(fēng)光,到現(xiàn)在的落寞無人問津的境遇,中文不僅完美的表達(dá)了原文的意思,還寫成了文言文,也更能體現(xiàn)出薩克斯獨(dú)演者如今的孤獨(dú)寂寥感,信達(dá)雅到了極致。
燈光表演
中文趣文:搞藝術(shù)要時(shí)刻記得四個(gè)字,和光同塵。和是和平,同是協(xié)同,塵表示謙卑。光嘛,是激光!!
英文原版:Always remember P.L.U.R.: Peace, Laser-beams, Unity, Respect.
英文卡牌趣文里的P.L.U.R指的是電音精神的最高詮釋,分別是Peace,Love,Unity和Respect,燈光表演把Love改成了Laser-beams(鐳射燈光),中文卡牌趣文也巧妙的找到了“和光同塵”這個(gè)成語(yǔ)與其對(duì)應(yīng),雖然和詞語(yǔ)原意有些區(qū)別,但是很好的對(duì)應(yīng)了P.L.U.R,而且還有光這個(gè)字,真是難為漢化組了。
聚集觀眾
中文趣文:觀眾聚集導(dǎo)致館中巨擠。
英文原版:How many Pack the Houses would a pack house if a pack could house Pack the House?
英文趣文玩的又是同詞多義,一個(gè)能開出聚集觀眾的卡牌包里能有多少?gòu)埦奂^眾,答案應(yīng)該是四張,因?yàn)橹辽儆幸粡埶{(lán)卡,如果國(guó)服還在的話,黃金線下賽的黃金777說不定會(huì)有開出這張卡的附加獎(jiǎng)項(xiàng)。而中文趣文則是諧音梗,聚集觀眾和館中巨擠,感覺比原文還秀。
其他梗
悅耳輕音樂
中文趣文:在本回合中,使霓的英雄獲得+2攻擊力。
英文原版:ROYGBive your hero +2 Attack this turn.
英文卡牌趣文里的ROYGBiv指的是彩虹的七種顏色,分別是紅(Red)橙(Orange)黃(Yellow)綠(Green)藍(lán)(Blue)靛(Indigo)紫(Violet)。ROY G.Biv這個(gè)詞看起來有點(diǎn)像人名,造出來主要是幫助孩子記住七種顏色,其實(shí)就和我們的口訣差不多。
這張卡牌會(huì)用這個(gè)梗自然是因?yàn)榭▓D背后有一道彩虹啦,而中文則用彩虹對(duì)應(yīng)的“霓”字與“你”諧音達(dá)到了一樣的效果。
突進(jìn)舞臺(tái)
中文趣文:左邊的鯊魚,該你上場(chǎng)了!
英文原版:Left Shark, get to the stage now!
卡牌趣文里用到的梗指的是在2015年有“美國(guó)春晚”之稱的超級(jí)碗中,水果姐Katy Perry作為嘉賓參與表演,為他伴舞的其中有兩個(gè)穿著鯊魚服的,右邊的鯊魚表現(xiàn)的非常完美,而左邊的鯊魚卻完全沒有跟上節(jié)拍,按照自己的節(jié)奏自顧自的跳著,結(jié)果反而令人難忘,獲得了非常大的討論度,甚至成為了網(wǎng)紅,也產(chǎn)生了大量的二創(chuàng)作品,清風(fēng)去看了下,至今Left Shark的官方推特還不時(shí)的活躍著。
后來還誕生了“Be the Left Shark”這么個(gè)短語(yǔ),大意就是去做一個(gè)不隨波逐流的人。用他來形容突襲隨從,好像也沒什么毛病。
歌劇獨(dú)演者
中文趣文:好戲還沒完呢,小鬼媽媽還沒開唱。
英文原版:It ain’t over until the imp mother sings.
這個(gè)卡牌趣文出自諺語(yǔ)“It ain’t over until the Fat Lady sings”,指的是歌劇演到最后,通常會(huì)有一個(gè)胖女高音手出來唱歌謝幕,唱完最后一首詠嘆調(diào)才是歌劇的終了,意思有點(diǎn)像不到最后不分分曉,或者日語(yǔ)里的所累哇多卡納,而結(jié)局已定的時(shí)候就會(huì)說“The fat lady has sung”。順帶一提,第五人格游戲里也有一個(gè)監(jiān)管者用過這個(gè)諺語(yǔ)。
封面藝人
中文趣文:作為尤格-薩隆的仆從,無面者們以人們的恐懼為食,而現(xiàn)在他們的菜譜中包括我們對(duì)“玩家發(fā)現(xiàn)我們偷懶復(fù)用舊趣文”的擔(dān)心和憂慮。
英文原版:The Faceless Ones are servants of Yogg-Saron, and they feed on fear. Right now they are feeding on our fear of you realizing we copied this flavor text.
這張牌的卡牌趣文復(fù)用自卡牌“無面操縱者”的卡牌趣文,只不過無面操縱者的菜譜包含的是“不小心把好牌分解掉”的擔(dān)心和憂慮,復(fù)用的原因自然是這兩張牌的效果非常相近。順帶一提,Cover不僅有封面的意思,還可以翻譯成“翻唱”,非常符合他的卡牌效果。
擴(kuò)音機(jī)
中文趣文:And you thought we were putting Wildheart Guff in Core. We’d never do that! WINK WINK.
英文原版:你以為我們會(huì)把野性之心古夫放進(jìn)核心系列?才不會(huì)呢!*眨眼示意*
最后就以擴(kuò)音機(jī)結(jié)尾吧,這張牌的卡牌趣文與上一個(gè)版本的“死亡甲蟲”正好相呼應(yīng)。當(dāng)時(shí)因?yàn)樗劳黾紫x的卡牌趣文,大家確實(shí)都在討論古夫是不是要進(jìn)核心系列了,結(jié)果設(shè)計(jì)師直接在擴(kuò)音機(jī)的卡牌趣文里調(diào)侃了,真是被拿捏的死死的……
以上就是這次新版本的卡牌趣文了,這個(gè)版本的卡牌風(fēng)味設(shè)計(jì)的很棒,還有不少卡牌名字里也帶梗,不過因?yàn)槠蚓筒欢嗔牧耍蠹乙部梢宰约禾剿饕幌聗