在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,中國(guó)孩子都愿意穿帶有英文字母的衣服,小孩子和家長(zhǎng)認(rèn)為這是一種時(shí)尚。
長(zhǎng)大了才明白,這些英文字母只在中國(guó)流行,因?yàn)樵谕鈬?guó)人眼里就好比衣服上印著“花開(kāi)富貴”,俗氣至極。
現(xiàn)在又流行起了復(fù)古風(fēng),近日,女星虞書(shū)欣穿了一件印有小狗圖案的衣服,引發(fā)真爭(zhēng)議。
虞書(shū)欣的這件衣服很小,緊緊包裹著她的身體,總有一種即將崩開(kāi)又不會(huì)崩開(kāi)的感覺(jué),極具視覺(jué)沖擊力。
這件衣服屬于純欲風(fēng)格,所謂純欲,就是天真純粹的意思,簡(jiǎn)單理解就是成年人穿童裝,用童裝的風(fēng)格展現(xiàn)成年人的身體曲線,達(dá)成一種強(qiáng)烈反差的效果。
虞書(shū)欣的身體完美支撐起了這件衣服,乍一看,誰(shuí)能不為之動(dòng)心呢?然而有些東西禁不起細(xì)看,有網(wǎng)友細(xì)看發(fā)現(xiàn),這件吊帶背心的小狗圖案上面印有一串英文字母。
這串英文字母的表面意思是“小狗式的風(fēng)格”,不是很好理解,用翻譯軟件翻譯一下,英文語(yǔ)境里的意思比較羞恥,涉 黃了。
虞書(shū)欣顯然不明白這句英文的意思,不然肯定不會(huì)將其穿在身上,還發(fā)出來(lái)炫耀。
于是,“絕望的文盲”這一話題再次被提了出來(lái),很多網(wǎng)友批評(píng)現(xiàn)在的明星真沒(méi)文化,沒(méi)文化不可怕,可怕的是沒(méi)文化而不自知,結(jié)果就是在大庭廣眾之下丟盡了人。
也有身在國(guó)外的中國(guó)網(wǎng)友給出了不一樣的解釋,稱虞書(shū)欣穿的這件衣服沒(méi)問(wèn)題,那句英文就相當(dāng)于中國(guó)人的“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”,在不同的語(yǔ)境下有不同的意思,比如說(shuō)“金針菇”是一種植物,但是在特定的語(yǔ)境下可以用來(lái)侮辱男性。
這句話下面配有兩只小狗的圖案,按照設(shè)定的語(yǔ)境,意思應(yīng)該是形容小狗的,跟人類在繁 衍過(guò)程中做出的某些附加行為無(wú)關(guān)。
不過(guò)也有網(wǎng)友指出,虞書(shū)欣有在國(guó)外留學(xué)的經(jīng)歷,她難道會(huì)不懂這句簡(jiǎn)單的“俗語(yǔ)”存在歧義嗎?
首先,無(wú)論這句英文有無(wú)歧義,都不構(gòu)成太大問(wèn)題,因?yàn)榻^大多數(shù)中國(guó)觀眾根本不會(huì)注意到衣服上的圖案,注意力全部被她的身 材給吸引住了。
其次,虞書(shū)欣本人大概也沒(méi)有注意到這句英文,人本能性地會(huì)先看到圖案,往往忽略掉自己不熟悉的語(yǔ)言。
更重要的是,虞書(shū)欣穿衣服跟普通人穿衣服的目的不一樣。
普通人穿衣的目的是為了遮體或美觀,而虞書(shū)欣穿衣曬照屬于商業(yè)活動(dòng),目的是打造辣妹人設(shè),她在某平臺(tái)上面有很大流量,大部分觀眾都是沖著學(xué)習(xí)她的穿衣打扮而去的。
綜上所述,虞書(shū)欣穿這件衣服是為了配合商家,制造這些衣服的商家才是真正意義上的絕望的文盲。
又開(kāi)啟了另一個(gè)話題,明星帶貨,難道不應(yīng)該審慎嗎?商家可以沒(méi)有文化,明星不能盲目跟隨,因?yàn)槊餍堑男袨闀?huì)直接影響大量粉絲的智商。
一個(gè)少女,如果受虞書(shū)欣影響,真的穿這樣的衣服去上學(xué),會(huì)造成什么后果呢?這些問(wèn)題不單單是家長(zhǎng)應(yīng)該考慮的。
大家有什么看法?歡迎在評(píng)論區(qū)直言。