在很長一段時(shí)間里,中國孩子都愿意穿帶有英文字母的衣服,小孩子和家長認(rèn)為這是一種時(shí)尚。
長大了才明白,這些英文字母只在中國流行,因?yàn)樵谕鈬搜劾锞秃帽纫路嫌≈盎ㄩ_富貴”,俗氣至極。
現(xiàn)在又流行起了復(fù)古風(fēng),近日,女星虞書欣穿了一件印有小狗圖案的衣服,引發(fā)真爭(zhēng)議。
虞書欣的這件衣服很小,緊緊包裹著她的身體,總有一種即將崩開又不會(huì)崩開的感覺,極具視覺沖擊力。
這件衣服屬于純欲風(fēng)格,所謂純欲,就是天真純粹的意思,簡(jiǎn)單理解就是成年人穿童裝,用童裝的風(fēng)格展現(xiàn)成年人的身體曲線,達(dá)成一種強(qiáng)烈反差的效果。
虞書欣的身體完美支撐起了這件衣服,乍一看,誰能不為之動(dòng)心呢?然而有些東西禁不起細(xì)看,有網(wǎng)友細(xì)看發(fā)現(xiàn),這件吊帶背心的小狗圖案上面印有一串英文字母。
這串英文字母的表面意思是“小狗式的風(fēng)格”,不是很好理解,用翻譯軟件翻譯一下,英文語境里的意思比較羞恥,涉 黃了。
虞書欣顯然不明白這句英文的意思,不然肯定不會(huì)將其穿在身上,還發(fā)出來炫耀。
于是,“絕望的文盲”這一話題再次被提了出來,很多網(wǎng)友批評(píng)現(xiàn)在的明星真沒文化,沒文化不可怕,可怕的是沒文化而不自知,結(jié)果就是在大庭廣眾之下丟盡了人。
也有身在國外的中國網(wǎng)友給出了不一樣的解釋,稱虞書欣穿的這件衣服沒問題,那句英文就相當(dāng)于中國人的“網(wǎng)絡(luò)流行語”,在不同的語境下有不同的意思,比如說“金針菇”是一種植物,但是在特定的語境下可以用來侮辱男性。
這句話下面配有兩只小狗的圖案,按照設(shè)定的語境,意思應(yīng)該是形容小狗的,跟人類在繁 衍過程中做出的某些附加行為無關(guān)。
不過也有網(wǎng)友指出,虞書欣有在國外留學(xué)的經(jīng)歷,她難道會(huì)不懂這句簡(jiǎn)單的“俗語”存在歧義嗎?
首先,無論這句英文有無歧義,都不構(gòu)成太大問題,因?yàn)榻^大多數(shù)中國觀眾根本不會(huì)注意到衣服上的圖案,注意力全部被她的身 材給吸引住了。
其次,虞書欣本人大概也沒有注意到這句英文,人本能性地會(huì)先看到圖案,往往忽略掉自己不熟悉的語言。
更重要的是,虞書欣穿衣服跟普通人穿衣服的目的不一樣。
普通人穿衣的目的是為了遮體或美觀,而虞書欣穿衣曬照屬于商業(yè)活動(dòng),目的是打造辣妹人設(shè),她在某平臺(tái)上面有很大流量,大部分觀眾都是沖著學(xué)習(xí)她的穿衣打扮而去的。
綜上所述,虞書欣穿這件衣服是為了配合商家,制造這些衣服的商家才是真正意義上的絕望的文盲。
又開啟了另一個(gè)話題,明星帶貨,難道不應(yīng)該審慎嗎?商家可以沒有文化,明星不能盲目跟隨,因?yàn)槊餍堑男袨闀?huì)直接影響大量粉絲的智商。
一個(gè)少女,如果受虞書欣影響,真的穿這樣的衣服去上學(xué),會(huì)造成什么后果呢?這些問題不單單是家長應(yīng)該考慮的。
大家有什么看法?歡迎在評(píng)論區(qū)直言。