很多的城市都可以用成語(yǔ)來形容,那自相矛盾原文及翻譯?打一城市名。
自相矛盾原文及翻譯:
原文:楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也。”又譽(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物莫不陷也。”或曰:"以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。眾皆笑之。夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立。
譯文:在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,楚國(guó)有個(gè)賣矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很堅(jiān)硬,說:“無論用什么東西都無法破壞它!”然后,他又夸耀自己的矛很銳利,說:“無論什么東西都能被其破壞!”,市場(chǎng)上的人質(zhì)問他:“如果用你的矛去刺你的盾,它們將怎么樣?”,那個(gè)人無法回答。眾人嘲笑他。無法被刺穿的盾牌和沒有刺不破盾的長(zhǎng)矛,是不可能共同存在的。
啟示不要夸過頭,免得喧賓奪主。
自相矛盾打一城市名:
因?yàn)?ldquo;開”與“封”是反義詞。 所以“開封” 自相矛盾。
你知道自相矛盾打一城市名是什么了嗎。