韓國影視劇,又因?yàn)椤巴禆|西”鬧了笑話。
咱們先看圖說話,請猜:下圖穿著大紅色婚服準(zhǔn)備出嫁的女子,會是哪類劇集里的角色?
國產(chǎn)網(wǎng)劇or韓國古裝劇?
相信百分之八十的人,都會以為這是國內(nèi)哪個(gè)低成本網(wǎng)劇。
而剩下猜對的兩成人,是因?yàn)榕黜n味十足的臉,猜出來的。
這部韓國古裝劇,名叫《木偶的季節(jié)》,是今年1月底開播的最新韓劇,主演林秀香還是韓國一線小花。
結(jié)果剛播出沒幾集,就讓國內(nèi)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了令人眼熟的中國古風(fēng)。
這部劇不僅連布景、妝造照抄國產(chǎn)劇,如今連大婚服化也不顧自己國家的傳統(tǒng),照搬中國的大紅婚服了。
發(fā)包盤發(fā)、戴金色發(fā)飾、點(diǎn)朱唇……在韓劇里全套照搬中國大婚的服飾、習(xí)俗。
看見這些畫面,不少觀眾都怒了:韓國現(xiàn)在結(jié)婚也穿紅色了?韓國古裝也盤發(fā)穿漢服了?他們到底從中國影視劇里“偷”了多少東西?
要知道,韓國一直以來都是尊崇白色的。在他們的習(xí)俗里,白色就是吉祥色。所以大婚之日,新人都會穿上白色婚服,出現(xiàn)大紅服飾的情況,基本不會出現(xiàn)。
韓國結(jié)婚也不會像劇里一樣擺桃花,只會有這樣花圈形式的花籃:
哪怕學(xué)著我們一樣過春節(jié),照模照樣地貼春聯(lián),韓國人也是抄不明白。直接用白字黑字寫吉祥話,看著都多了幾分瘆人的寒意。
除了《木偶的季節(jié)》,之前也有韓劇在大婚情節(jié)“借鑒”內(nèi)娛古裝劇了,結(jié)果也大鬧笑話。
他們在的古裝劇學(xué)我們坐船迎親的場景,然后把大紅配色全部換成純白色甚至頭頂白花,侍從就穿著純黑色。
這滿屏幕的黑白配,將喜事扮成了喪事的既視感。
看看國產(chǎn)劇里的正統(tǒng)大婚畫面吧,真是照抄都能畫風(fēng)走偏。
韓國影視劇的抄襲之路,要不在照搬別國文化的路上,要不就是在鬧笑話的路上。
一部宮斗劇里,太子剛剛?cè)ナ溃瑢m里的窗簾上還掛著大大的紅底囍字。
不光是走廊見囍,皇室的寢宮里,也處處有囍。這直白的大紅色,看著喜慶無比,不知道的,還以為宮里要給太子喪事喜辦呢。
而且未成家的角色房間里,涼席上印著的也是囍字。也許他們以為這就是一個(gè)簡單的圖紋,直接照抄,卻看錯(cuò)了題干,謄錯(cuò)了答案。
韓國影視劇總是這樣,抄著偷著就把自己變成了四不相,還鬧出了天大的笑話。
韓劇《財(cái)閥家的小兒子》里,有個(gè)角色準(zhǔn)備大展身手,展示自己的高深的書法,提手就寫下了一行漢字。
會長鄭重其事,卻把“殺雞焉用牛刀”寫成“割雞焉用午刀”,一場bking大秀,變成了笑話大全。
韓國人還抄來中國的成語加以改造,音譯后又打亂順序,佯裝成是自己的東西。
不過讓他們認(rèn)識四字成語都是難事,更別說在看劇時(shí)理解了。如果電視劇播放時(shí)涉及到成語,他們還要專門加字幕進(jìn)行解釋,你說這又是何必呢?
別說是有點(diǎn)難度的成語了,韓國照搬國產(chǎn)劇宮斗體系時(shí),對一些專用詞,都只有字面意思的淺薄理解。
比如,他們學(xué)著《甄嬛傳》拍妃子被打入冷宮,結(jié)果把冷宮理解為了冰窖冷庫,真的去了“冷”宮。
冷到什么地步呢?房梁上都結(jié)滿了冰柱,屋子里還不能起火,不能穿棉衣,冷得演妃子的主演穿著一件單衣瑟瑟發(fā)抖。
好家伙,國產(chǎn)劇打入冷宮是閉門思過,韓劇里打入冷宮,直接是放入冰箱冷藏啊!
《甄嬛傳》之后,韓國就跟著大拍宮斗劇,甚至連“本宮”這個(gè)稱呼都要照抄。
要知道韓國國語辭典中,都沒有這個(gè)意思的詞,一般他們的娘娘妃子都是自稱臣妾、小妾的。“本宮”也只是被定義為供奉用的神宮。
韓劇這波東施效顰,屬實(shí)是吃了沒文化的虧。
以前的古裝韓劇,還是很有自己的風(fēng)格的,《大長今》就是一個(gè)典型例子。
十多年前,韓國古裝的妝發(fā),基本都是系帶短衫款“赤古里”,發(fā)型是梳成中分大光明的大圓環(huán)盤發(fā),或者是低馬尾“唐只”。
可最近幾年,韓劇尤其是韓國古裝劇,就差把照抄中國風(fēng),刻在了腦門上。
你看這披發(fā)挽髻、廣袖封腰,這畫風(fēng)大變妝發(fā)、造型,不仔細(xì)看都以為是中國國產(chǎn)劇。
有五千年歷史做文化底蘊(yùn),所以中國古裝劇能夠發(fā)展得豐富多彩,題材多變。
但韓國的歷史本就短小淺顯,就連他們所謂的傳統(tǒng)韓服,都是以前從中國傳出去的,他們的君王只能穿我們王爺?shù)燃壍囊路?/p>
沒有歷史文化做沃土,韓國影視圈也懶得在韓服簡單形制的基礎(chǔ)上,再創(chuàng)新發(fā)展了。他們走上了照搬中國古裝劇的道路,而且越來越猖狂。
但凡有些名氣的中國古裝劇,他們都要過度“借鑒”一番。《楚喬傳》里趙麗穎穿的盔甲英氣好看,于是他們照搬。
《琉璃》里的斗篷好看,于是他們再抄。韓國當(dāng)紅小花金所炫主演的古裝劇《月升之江》,就這么被扒出多處抄襲縫合。
女配照搬《慶余年》長公主造型,男主跟范閑造型相似度特別高,從束發(fā)到服飾都抄得一模一樣。
抄就算了,他們還試圖把這些說成是自己的,服裝師嘴硬狡辯:這是韓國傳統(tǒng)服飾韓服。
不少國產(chǎn)熱劇,都能在韓劇里找到照搬的影子。韓星李棟旭主演的《九尾狐傳》,照搬《三生三世枕上書》的白鳳九造型。
韓劇《暗行御史》抄襲國產(chǎn)劇《從前有座劍靈山》里的插簪系發(fā)巾造型。
關(guān)鍵是他們還“偷”不明白,有時(shí)抄個(gè)皮毛就往劇里用,結(jié)果把自己整成了四不相。
韓劇《雞龍仙女傳》里,情節(jié)上抄襲牛郎織女的故事,女主發(fā)型也大走中國風(fēng)。
造型師估計(jì)是想編中式發(fā)髻,結(jié)果沒有發(fā)包和技術(shù)本事,于是就變成了這樣的“把手”發(fā)型。可笑指數(shù)五顆星。
韓國文娛圈不只抄了這些服化皮毛,還在習(xí)俗、典故、飲食上大抄特抄,試圖將中文傳統(tǒng)文化據(jù)為己有。
他們照抄國產(chǎn)劇里的燈會場景:
轉(zhuǎn)頭又將中國古裝劇《如意芳霏》里放河燈的情節(jié),來了個(gè)舉報(bào),說是照抄了韓劇,盜用了韓國習(xí)俗。
韓國人甚至還做出了三分鐘的視頻,來多方面印證鞠婧祎準(zhǔn)的《如意芳霏》抄襲韓劇《百日的郎君》。
各種在中國興起的影視題材,他們照搬不誤。
在漫畫里,他們抄出了韓國武俠,說自己有“華山派”和“峨眉派”。
在宣傳插畫里,關(guān)羽又成了韓國神話里的戰(zhàn)神……要知道,在韓國,他們連“關(guān)”這個(gè)姓都沒有啊!
在韓國這個(gè)大部分國民信奉基督教的國家,前兩年的電視劇都還在用基督教驅(qū)魔,現(xiàn)在他們卻在影視劇里,大用中國道教的符咒。
有時(shí)候書信上都用的是漢字:
我們不怕韓國學(xué)習(xí)、宣揚(yáng)中國元素,就怕他們照抄后,硬說成這是他們自己的。這種刻意的文化剽竊,低劣又惡心。
比如他們會硬說,吳京的經(jīng)典外套(中國復(fù)古運(yùn)動衫),是抄襲他們的《魷魚游戲》。
他們會在綜藝?yán)铮延蜅l泡豆?jié){硬改名成“糯米炸面圈豆?jié){”,說這個(gè)韓國的傳統(tǒng)小吃。
連油條是用什么粉做的都不清楚,怎么好意思說這是韓國傳統(tǒng)美食?
韓劇一邊照抄中國元素,一邊又在貶低中國,這兩幅嘴臉在影視劇里變現(xiàn)得淋漓盡致。
在韓劇里,他們夸張表演:豆芽不新鮮,哦莫,原來是中國產(chǎn)的;香薰是中國制造的,哦莫,難怪有腐爛的味道……
處處都在造謠貶低中國,卻一邊又偷偷照抄中國,韓國影視劇,你們真是有趣。
如今越來越多的中國影視劇版權(quán)賣往韓國,光是2022年就有12部國產(chǎn)劇被韓國買入版權(quán)。
本該是喜聞樂見的文化傳播,如今看來更像是給韓國影視圈輸送抄襲的樂土。
對待如此的“小偷行為”,我們或許可以學(xué)學(xué)隔壁日本,畢竟他們同類更了解同類。
當(dāng)然,抵制之余,我們還可以抽空看看韓國影視劇硬抄出的笑話,喪事貼喜、焉用午刀、白底春聯(lián)……每一個(gè)都是相當(dāng)炸裂的存在。