最近,韓國明星秋瓷炫制作了泡菜,在制作的視頻上,她把白菜標(biāo)記為泡菜,受到韓國網(wǎng)友的指責(zé)與攻擊。
秋瓷炫開始并沒有意識到自己的錯誤在哪里。直到有人告訴他,泡菜在中國的名字已經(jīng)被韓國官方改了。她才恍然大悟。并在網(wǎng)絡(luò)上公開道歉以平息韓國網(wǎng)民的怒火。
韓國泡菜被韓國官方強(qiáng)行改名已經(jīng)經(jīng)過一段時間了。”泡菜”的中文名稱被改為”辛奇”。但改名后,新名字由于在發(fā)音和意義上都比原來的名字遜色不少,所以并沒有得到廣泛的接受。
很多人都不知道”辛奇”是什么東西。所以,韓國明星犯這種錯誤很正常。
對于中國人來說,泡菜的中文名稱改名是你的自由,但我們?nèi)匀唤许n國泡菜為泡菜。這也是我們中國人的自由,憑什么要遷就你們。
韓國人并不是第一次改中文名稱。上次改名是把韓國的首都”漢城”改成了”首爾”。理由是漢城里面有一個“漢”字。給人的感覺是中國的城市,因為我們中國人主要是漢族。
那一次,我們并沒有什么抵觸,雖然花了很多錢改地圖,改資料。韓國也沒有給我們報銷。但想著睦鄰友好,也就算了。
自從首爾改名成功,韓國人改名就上癮了。他們每次改名,好像都是沖著中國人來的,比如,泡菜改成”新奇”,只改了中文名稱,而英語名稱”kimchi”并沒有改變。感覺他們就是磕磣中國人,要讓我們多背一些無聊的詞匯而已。
泡菜改完了,現(xiàn)在又把餃子的中文名字改了。韓國餃子龍頭企業(yè),以前包裝上的餃子,餃子全部變成了”Mandu”,翻譯成韓國餃子,以便和中國的餃子區(qū)別。
韓國的很多餃子店的招牌,也紛紛改名”Mandu”店了。很多初來乍到的外國人,看到這樣的招牌,一定會一頭霧水。
韓國人熱衷于給食品改名,據(jù)他們自己說,是為了不和中國的產(chǎn)品混淆,因為他們的產(chǎn)品才是正宗的,是這些食品的發(fā)源地。
然而,大家都知道,中國作為古文明,上下幾千年,韓國很多食品其實是起源于中國,他們只是不好意思承認(rèn)罷了。干脆通過改名來挽回自己的自尊心。
網(wǎng)友對這些改名看得很明白,他們評論基本是攻擊韓國的做法,有的還帶有謾罵。
我想說的是,韓國沒有多少自己的東西,老是想把中國傳過去的東西改成自己的。他們沒有這個實力,改完泡菜,改餃子,再下去要改粽子了,接下來沒有什么可以改的了。像這種傳統(tǒng)的食品,他們本身就沒有這個基礎(chǔ)。改過去就真的以為能搶過去一樣。我勸他們搞好食品的制作方法和質(zhì)量,把心思用在食品的味道上面。不要老想著碰瓷中國,臉都不要了。
你對韓國喜歡改名有什么看法?多選不管怎么改,都改不了事務(wù)的本質(zhì)改的新名字還不如原來的名字好瞎折騰,幫中國造無用的新詞匯盲目的自尊,其實是極度的自卑改變不了韓國古時是中國的仆從國投票還有 4 天 23 小時結(jié)束