李宗盛有一首歌叫做《漂洋過海來看你》,里面有一句歌詞“我竟悲傷得不能自己”,我一直覺得可能作者最初的意思是“不能自已”,不過一時筆誤,后來又以訛傳訛,就這么傳唱了下來。并且傳唱得異常堅定,好像本就該如此。昨天跟一個小朋友說起這件事,他居然很一本正經(jīng)地斷言是“不能自己”沒錯!“難道你不覺得李宗盛很有才嗎?”
這跟他有沒有什么關(guān)系?我當(dāng)然覺得李宗盛很有才,可有才就表示他不會出錯嗎?他就不能“馬失前蹄”嗎?老虎不還有打盹兒的時候嗎?牛頓算不算天才?他的經(jīng)典力學(xué)還不是一樣不適應(yīng)于微觀世界?天才不是圣人,何況即便是圣人也不能保證自己一直不犯錯不是?然后這哥們兒就替李宗盛找個理由,說我覺得這個“不能自己”是簡略的說法,他本來的語句應(yīng)該是“不能控制自己”!哪怕你說把“已”改成“己”是為了演唱時合轍我都可以表示一點兒認(rèn)同。可我是從來沒見過有這種省略語句,你把謂語省略掉會改變整個語句的意思的你知道嗎?就像“他是兒子”跟“他兒子”完全是兩個人是一樣的意思。我能理解你維護(hù)偶像形象的迫切心情,但不是這么個辦法。再說了,“不能自已”這個詞本身的意思正是你所要追求的“不能控制自己”啊,從這個角度來說,也能夠佐證這確實可能是作者當(dāng)時的筆誤。
顯然讓粉絲們承認(rèn)自己的偶像的失誤并不是件容易的事兒,于是他又搬出一句名言:“存在就說明有它優(yōu)秀的地方”。一定意義上我甚至不能認(rèn)同“存在即合理”這個定義,何況再把它延伸到“存在即優(yōu)秀”。我問他“新冠病毒遍布全世界,優(yōu)秀在哪里?”
“新冠病毒也沒有什么呀,毒性并不比感冒強(qiáng)多少!”“就算是毒性不大,也不代表它有什么優(yōu)秀吧?我就問你愿不愿意得吧?”
其實這個伙計也許是自己著急了,氣得直接撂我電話了。說實話,話說到這里其實已經(jīng)嚴(yán)重偏離了原本的話題了,也真沒必要為這個爭個面紅耳赤。不過通過這件事,我倒是很能理解當(dāng)前一些莫名其妙的網(wǎng)絡(luò)用語為什么會如此流行,例如“絕絕子”、“爺青回”、“雨女無瓜”,尤其是如果這類詞語經(jīng)由偶像的嘴傳播的話,蔓延的速度以及廣度簡直驚人,就像“買它!盤他!”之類的詞語如果不是經(jīng)由李佳琪、孟鶴堂之口,相信也不會很快就遍布網(wǎng)絡(luò)。這些流行詞語在大行其道的同時,壓根兒不會有人去追究這些詞到底是什么意思、有沒有道理、是不是合適。網(wǎng)絡(luò)用語其實有它的特殊性,適用范圍只要是在網(wǎng)上,大多數(shù)混網(wǎng)絡(luò)的人還是比較能夠理解的。畢竟網(wǎng)絡(luò)作為一種虛擬世界,這種奇奇怪怪的詞語本身也算是虛幻的一種表述吧。
流行歌曲即便不算嚴(yán)肅內(nèi)容,受眾卻又比網(wǎng)絡(luò)范疇寬廣了許多,作者還是需要講究一下遣詞造句的,畢竟還是有不少人有樣學(xué)樣,他們是真的以為可以“不能自己”的呢。